JDR/Je Hais Le Printemps

Voici un florilège de choses rôlistiques diverses et variées, généralement des traductions ou des "machins" en une page.

MiniBX

Il y a beaucoup à dire sur MiniBX.

Polyhédragon (trad.)

Une traduction personnelle en Français de Polyhedragon, par D. G. Chapman. Un petit jeu très malin dans lequel les classes de personnage sont associées à un type de dé polyhédrique et leurs actions spécifiques sont mécanisées avec ce dé uniquement. Le système de magie est très malin, je trouve. Pour les actions "non-couvertes par les règles", l'auteur recommande de laisser la décision au libre-arbitre du MJ.

Wolfbreaker - premier jet (trad.)

Une traduction personnelle en Français de Wolfbreaker, par Chris Perry Wolf. C'est un premier jet lancé sur Twitter, mais en très peu de mots, Chris a brossé un système inspirant, direct et au moins partiellement, si ce n'est totalement compatible avec l'Ancêtre. J'ai hâte de voir une éventuelle version plus "épaisse". Comme suggéré par l'auteur, cette traduction est Raised by Wolves ("Élevé(e) par les Loups").

Un jeu de Chapardeurs (trad.)

Un jeu ultra-léger, ultra-mignon, basé sur le monde des Chapardeurs (ou les Minipouss pour les téléphages des années 80), créé par D. G. Chapman, à destination des enfants (mais pas que, je présume). On y incarne des Chapardeurs (minuscules) qui furètent dans la maison de "grands" et dont le but est "d'emprunter" des objets. L'accent est mis sur la créativité. Un adulte voit un bouton de chemise, alors qu'un enfant y verra la roue d'une charrette pour son personnage. Il est conseillé de laisser libre cours à l'imagination des jeunes joueurs et joueuses…

Simple Fantasy Adventure

Ce jeu a été écrit par Audrey Grace Winter. C'est un quasi-rétroclone de Lord of the Rings Adventure Game, publié dans les années 90 par Iron Crown Enterprise, si on excepte le fait qu'Audrey en a retiré toutes les références aux œuvres de J.R.R. Tolkien, a élégamment remanié les caractéristiques et quelques points de règles. Cette version m'enchante à plus d'un titre, mais je vais développer pourquoi.

Solo RPG - le ruleset le plus simple du monde ! (trad.)

Voici un moteur de jeu de rôle solo original, qui modélise les interactions d'une équipe de personnages contrôlés par une joueuse solo, et introduit un système de résolution en mode « couperet ». le personnage sur lequel se focalise l'action n'a que deux possibilités : vivre ou mourir.

Too Many Hacks (trad.)

Une traduction personnelle en Français de Too Many Hacks, par Andrei Baltakmens. Il prend à la gorge la création de personnages, les combats et la magie, secoue tout ça énergiquement, et jette les bases d'un micro-système qui a l'air de tenir la route. Au passage, choisir de renommer CHArisme en PREsence me réjouit amplement.

Le système minimald6 (trad.)

Une traduction personnelle du jeu minimald6, dans sa version 2, originellement écrit par Norbert G. Matausch, sous contrat CC-BY-SA. Inspiré par Deeds & Doers, il est plus "gentil" que son aîné, puisque les personnages sont un peu favorisés vis à vis des probabilités. Ce que j'aime, c'est qu'il pose des bases modulaires sur lesquelles on peut construire rapidement un dérivé adapté au monde ou au genre choisi.

Le système minimald6 (v1) (trad.)

Ceci est la traduction de la v1 de minimald6, originellement écrit par Norbert G. Matausch, sous contrat CC-BY-SA.

Deeds & Doers (trad.)

Traduction du jeu de P. H. Lee de 2013, une incursion atypique dans le genre OSR. Troublant de concision et d'efficacité. Six caractéristiques (même pas les "historiques"), quelques traits pour "croquer" les personnages. Besoin d'un dé à six faces, ou simplement les doigts d'une main. Pour agir : Agis.

Deeds & Doers, L'extension (trad.)

Traduction de "expansion pack for Deeds and Doers". Six classes supplémentaires, les races classiques (Nains, Elfes, etc) et des règles pour les incarner, ainsi que des règles pour les niveaux au delà du niveau 6.

1d6 ultra léger pour l'OSR + un petit donjon (trad.)

Un jeu ultra-léger OSR, c'est un peu mon graal ; la synthèse entre le minimalisme et l'Old School est une chose qu'on rencontre parfois. Il y a (Searchers|Hunters) of the Unknown, Deeds & Doers... Au détour de ma timeline Google+, ce petit pamphlet va encore plus loin : en environ 450 mots on a un jeu-couperet, uniquement au d6. Attention, jeu apparemment publié sans avoir été playtesté ; mais comme j'ai eu un petit coup de coeur, le voici.

Sage & Chevaleresque (trad.)

Traduction en français par mes soins de Wits and Chivalry, par Tim & Kristin Devine. C'est un jeu-hommage au "Sacré Graal" des Monty Python... Je ne pouvais franchement pas passer à côté...

Une notation "Bullet Journal" pour des scénarios (trad.)

Andrei Baltakmens a créé une notation dérivée du concept du "Bullet Journal" pour concevoir des scénarios.
On utilise une signalétique simple (croix, carré, trait) pour les différents éléments (PNJ, lieu, objets...). Ça peut autant servir à la prise de notes ou pense-bête rapide (tiens ! j'ai cette idée de piège, je la note dans un coin) que la structuration d'un scénario.
La notation est agnostique du point de vue du système. Ça me paraît élégant et facilement adaptable si tu trouves la notation pas assez riche ou confuse, libre à toi d'en faire ce que tu veux.

Diceless Dungeons - Podcast 🔈

Une chronique audio (MP3) sur le jeu Diceless Dungeons, publié par Olde House Rules, traduit par John Grümph. Une quarantaine de pages d'OSR sans dé.

🔗 So1um (trad.)

So1um est un jeu de rôle solo écrit par Matt Jackson. Je compile ici toutes les versions publiées (sous contrat Creative Commons) en VO et j'en ai fait la traduction en français pour la dernière version en date (0.6).

Débat d'entre deux tours (de garde)

Un jeu dans l'air du temps, entre les deux tours de l'élection présidentielle de 2017. Plutôt que se prendre la tête avec, pourquoi ne pas en jouer ?

Stones

Jeu de rôle en 200 mots (exactement, on ne compte pas le titre) ; écrit dans le cadre du concours 200 Word RPG Challenge 2017 - CC-BY - en anglais.

The Black Hack SRD (trad.)

"The Black Hack" est un jeu de rôle OSR écrit par David Black, publié sous licence OGL. De part sa licence, il m'a été possible d'en faire la traduction en français. J'en ai également profité pour ouvrir le site aux autres traductions.

D&D sur fiche bristol (trad.)

Traduction en français du jeu sans MJ, collaboratif "Index Card D&D", par Matthew Isom. Les joueurs construisent des classes de personnage (on ne joue pas avec la classe qu'on a conçu), des salles, des pièges, des trésors et des monstres avec des stats simples. On mélange tout ça et on lance un classique Dungeon Crawl au d20. Sur le papier, ça a l'air méga-fun.

Lady Blackbird (trad.)

Une traduction personnelle du jeu Lady Blackbird de John Harper.

Rad Hack SRD

"Rad Hack" est un hack "post-apocalyptico-mutant" du jeu de rôle "The Black Hack". De même que son grand-frère, il est publié sous licence OGL. J'ai donc pu publier le SRD en anglais. À l'heure actuelle, il n'y a pas de traduction dans d'autres langues.

🔗 Sword & Backpack (trad.)

Traduction en VF de la version "livret" du jeu "Sword & Backpack". Le jeu original est l'oeuvre de Gabe Soria, tandis que la version livret a été composée par Cecil Howe. Licence CC-BY-SA.

Dragons Miniatures : la Convocation (trad.)

Traduction en français de la "suite" de Dragons Miniatures : une extension avec des règles additionnelles, des options, des idées.

Dragons Miniatures (trad.)

Traduction en français de la Dragons Miniatures : un jeu de rôle permanent, temps-réel, solo, par Paul Beakley.

🔗 Ghost Lines (trad.)

Traduction du jeu Ghost Lines de John Harper (oui, encore lui). Il puise sa source dans Apocalypse World tout en préfigurant Blades in the Dark ; on joue des "nettoyeurs" chargés de repérer et se débarrasser des spectres qui hantent les lignes de chemin de fer d'un monde fantasmagorique, dark-urban-fantasy. J'ai essayé du mieux que j'ai pu de "coller" à la mise en page du document original, de telle sorte que la page HTML est imprimable directement (ou exportable en PDF). Code source disponible sur Github - CC-BY-NC-SA.

🔗 Hache / Pas Hache

Dans ce jeu, tous les personnages-joueurs sont des Nains. Et ils ont tous une Hache. Ils l'utiliseront pour attaquer les choses ou les gens. Pour tout le reste, ils n'utiliseront pas leur Hache. Projet Github - Domaine Public.

🔗 Axe / Not Axe

In this game, all the Playing characters are Dwarves. And they all have an Axe. They use it to hit things or people. For everything else, they don't use their Axe. Github Project - Public Domain.

Sentinelles Sylvestres

Un jeu de rôle pour écolo-warrior en herbe (mais pas que), d'après Robot Ranger, par Éric Nieudan. Mécanique proche d'un PbtA, un système de magie très léger. Testé avec des enfants plus ou moins jeunes, ça marche plutôt pas mal, le côté "être magique de la Nature".

Réussir ou Mourir (trad.)

Traduction en français d'un jeu par /u/McDie88. Mécanique binaire : tu réussis ton action ou bien tu meurs dans d'atroces et dégoulinantes souffrances. Ça se joue avec des pièces de monnaie. Parfait pour un apéro.

Kobold Story (trad.)

Traduction d'un jeu de rôle par Ilya Bossov. On incarne de pauvres kobolds, dont la mortalité n'a d'égale que leur capacité à se mettre dans les pires emmerdements, entraînés par leur solide stupidité. Ne t'attache pas trop à tes personnages, ils vont clamser.

Elevator pitch

Un LARP en anglais, publié dans le cadre du concours "200 words RPG".

Slimpunk (trad.)

Traduction en français d'un jeu de rôle cyberpunk de Brent Newhall. Une mécanique ultra-simple. Son intérêt réside dans l'état d'esprit très punk, avec une magie tout à fait dans l'esprit Shamanique de Shadowrun.

Diceless

Une tentative de jeu de rôle sans dés, à base de traits et de mise par jetons. C'est peu ou prou le "SRD" de Jeu d'Troll.

Dé pour se chausser (trad.)

Un jeu phénoménal, en 7 points de règles qui tiennent en moins de 180 mots. Je n'arrive pas à imaginer de jeu plus rock'n'roll que celui-ci : on commence un dé pour "faire quelque chose. Et puis tout s'accélère...

🔗 Jeu d'Troll

jeu troll est jeu. toi troll. maître dire le monde. troll jouer avec pierres. troll aime pierres. pas beaucoup mots, jeu facile.

Lasers et Sentiments (trad.)

Traduction en français d'un jeu (en une page) de John Harper. Du "Star Trek" très léger, basé sur des archétypes classiques, combinés à une mécanique simplissime : les personnages ont un seul score. Version complète et imprimable ici.